• <samp id="m8wsu"></samp>
  • 北京翻譯公司
  • 朱經理:18201389383
  • 首頁
  • 口譯
  • 筆譯
  • 翻譯報價
  • 客戶案例
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 筆譯

    會議翻譯告訴你字幕翻譯的策略

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2021-04-30 15:55:33
    基于字幕的一系列特點,在針對英語影片字幕翻譯時也必須采取相應的策略,專業翻譯公司中慧言翻譯為您分享部分方法。

    1 口語策略

    如上文所說,影視作品的對白多以對白呈現,因此在翻譯的時候就必須使譯文通俗易懂,盡量使用人們在生活中經常用到的語言表現。如在影片The Curious Case of Benjamin Button中,Mr. Weathers夸贊Queenie今夜十分美麗動人的時候,Queenie也回應他說, “You ain’t no slouch yourself” 翻譯為“你今天也不賴”就比直接按照字面意思來的生活化的多。

    2 注釋策略
    翻譯公司
     譯制片因為還身兼傳播文化的責任,因而,譯者在翻譯中可以對影片中涉及到的事件或人名,適當地進行注釋以幫助觀眾更好的理解外國文化。在影片開頭的倒敘中,故事以第二次世界大戰為背景,出現了羅斯福及后來提到的林肯,雖然大多數觀眾對于美國歷史略知一二,但若譯者在翻譯時,用括號加上解釋,觀眾一定會更理解故事的情境。

    3 歸化異化策略

    既然電影字幕只是一種輔助工具,因而它的服務性決定了譯者要根據服務對象來確定翻譯策略。如果目的語觀眾只是對劇情感興趣,那么譯者就盡量采用歸化策略。如影片的片名,翻譯為《返老還童》,讓目的語觀眾一目了然,對影片的主題還未觀已知半。但若譯者的對象是希望借助影片了解英語文化,那么在翻譯的時候就需要保持影片本身的原汁原味,那么異化策略就派上了用場。

      上一篇: 同傳會議翻譯的注意事項
    下一篇: 小語種翻譯公司俄語譯員告訴你一名合格的譯員具備哪些能力

    天天射寡妇射|天天色综合|天天日影院|天天影视色香欲综合网,草莓视频官网,XxXXw性欧美,日本三级香港三级人妇99_人妻奶水饱胀在线播放_分腿被绑用振动器折磨_国产原创剧情麻豆在线