• <samp id="m8wsu"></samp>
  • 北京翻譯公司
  • 朱經理:18201389383
  • 首頁
  • 口譯
  • 筆譯
  • 翻譯報價
  • 客戶案例
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 口譯

    北京翻譯公司告訴你如何應對同傳語速較快的問題

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2021-05-07 17:02:00
    在同傳會議中,語速可謂是同聲傳譯的大敵,譯員缺乏專業知識,專業術語,這些都可以通過提前準備解決,但是會議中,發言者的語速,卻不在譯員的控制之下,那么面對語速較快的發言,譯員應該如何應對呢,中慧言翻譯簡單介紹:

      1、同聲傳譯中遇到發言較快的發言者,譯員試圖提醒讓發言者放慢速度,但是這試圖提醒往往作用不大,有些發言者習慣性講話快,即使譯員提醒之后,也可能會慢上一兩句,但是后面就會忘記,于是再次加速,提醒的次數太多,又會妨礙會議的交流,因此要求發言者放慢速度,需要借助外方力量,一是機構努力,二是主辦單位努力,三是個人努力。
    同聲傳譯
      2、同聲傳譯中遇到發言較快的發言者,譯員加快翻譯速度,如果發言人不配合,譯員只能加快翻譯速度,但是一個人說話的速度不可能無限加快,而且如前所述,發言速度過快,譯員把大量的精力放到理解上,沒有時間生成像樣的譯文。即使勉強翻譯出來,聽眾也根本來不及理解。

      3、譯員在遇到發言較快的發言者,應該及時做總結性翻譯,對于存在冗余信息的發言,為了保證工作有質量,總結出有效的翻譯手段,譯文可能比原文更加精煉易懂。

      發言速度過快可能造成幾個方面的不利后果,例如,造成誤譯、漏譯的可能性較大,所以譯員要根據所處的環境找到適合自己的翻譯方法,選擇重要的信息,省略不重要的信息。

      上一篇: 阿拉伯語翻譯公司對于同傳翻譯有什么要
    下一篇: 閱讀對翻譯的重要性阿拉伯語翻譯公司告訴你

    天天射寡妇射|天天色综合|天天日影院|天天影视色香欲综合网,草莓视频官网,XxXXw性欧美,日本三级香港三级人妇99_人妻奶水饱胀在线播放_分腿被绑用振动器折磨_国产原创剧情麻豆在线