• <samp id="m8wsu"></samp>
  • 北京翻譯公司
  • 朱經理:18201389383
  • 首頁
  • 口譯
  • 筆譯
  • 翻譯報價
  • 客戶案例
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 口譯

    會議翻譯告訴你從學習外語到做翻譯的感悟

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2021-05-13 17:09:05
    從學外語到做翻譯之間還有幾步?這看上去或許是個“偽命題”,會外語不就能做翻譯嗎?其實不然,翻譯公司為你簡單介紹一下,翻譯并不是你掌握幾萬單詞,能跟歪果仁砍大山就可以做翻譯。

    第一步,母語水平。對于一位外語學習者來說,其母語的水平,直接影響其對外語的掌握,甚至可以說,母女水平制約著外語水平。如果只重視外語學習,到某一階段,必然會遇到一個瓶頸,所以在平時的學習生活中一定要注重對母語知識和文件的擴充和積累。文學史上一些知名的作家亦是翻譯家,例如:魯迅、錢鐘書、楊絳、郁達夫、張愛玲等等。
    北京翻譯公司
    第二步,專業知識。譯者接到的翻譯項目,通常不會是媽媽的睡前故事、小兩口的甜蜜日常,大部分時候都是:教育計劃白皮書、挖掘機使用手冊、城市管網敷設圖紙、保險合同、離婚訴訟狀……這樣的情況下,即使你掌握了帝國超市里所有商品的品名又有什么用呢?如果沒有某一或幾個專業領域的知識作為依托,你所學的外語在翻譯行業上就毫無用武之地。

    第三步,實踐經驗。這一步可以說適用于任何行業。行業經驗是一切工作的重中之重!如果你剛剛從業,那么可以從簡單的小稿件做起,選擇一兩個領域進行深造,慢慢積累經驗,切記好高騖遠。

    祝各位外語學習者都能找到心儀的工作,祝各位外語工作者事業有成! 上一篇: 閱讀對翻譯的重要性阿拉伯語翻譯公司告訴你
    下一篇: 同聲傳譯翻譯公司譯員的一些基本技巧和方法

    天天射寡妇射|天天色综合|天天日影院|天天影视色香欲综合网,草莓视频官网,XxXXw性欧美,日本三级香港三级人妇99_人妻奶水饱胀在线播放_分腿被绑用振动器折磨_国产原创剧情麻豆在线